viernes, 29 de abril de 2016

La lengua extranjera en la normativa

En la última sesión de clase la profesora nos preguntó si conocíamos cómo está regulada la normativa en relación con la lengua extranjera en la etapa de educación infantil y cómo podríamos relacionar ésto con el temario de la asignatura.

Encontramos respuesta a las preguntas del temario de la asignatura en ambos documentos. En uno de ellos nos habla del bloque 1. Introducción: la lengua extranjera en educación infantil, concretamente de la adquisición de la L1 Y L2. 


Del bloque 2 encontramos información sobre la gestión del aula de lengua extranjera en educación infantil y sobre las sesiones de clase.


En la Orden de 5 de Agosto aparece todo lo relacionado con el bloque 3: didáctica de la expresión y la comprensión oral en educación infantil. Aunque también nos habla del bloque 1, de la enseñanza precoz de idiomas y del aprendizaje multisensorial, y del bloque 4: elaboración de materiales, de recursos didácticos. 

7. Iniciarse en el uso oral de una lengua extranjera para comunicarse en distintas situaciones del aula o del centro, y mostrar interés y disfrute al participar en estos intercambios comunicativos.

- INFORMACIÓN ADICIONAL SOBRE LO ENCONTRADO EN LOS ENLACES:
En la Orden de 28 de junio de 2011, por la que se regula la enseñanza bilingüe en los centros docentes de la Comunidad Autónoma de Andalucía encontramos lo siguiente:
Artículo 12. Organización y horario en el segundo ciclo de la educación infantil.
1. Los centros bilingües establecerán el horario lectivo semanal del alumnado del segundo ciclo de la educación infantil de forma que en cada curso del ciclo se imparta la L2, al menos, una hora y treinta minutos.
2. El horario de impartición de la L2 se dedicará a la sensibilización al idioma extranjero, de conformidad con lo establecido en el artículo 9.5.
3. Durante el horario dedicado a la enseñanza de la L2 se podrá organizar la actividad del aula contando con la presencia simultánea en el grupo del profesorado especialista de la L2 y del tutor o tutora.
5. El profesorado del segundo ciclo de educación infantil especialista en la L2 o habilitado para impartir la L2, en coordinación con los tutores y tutoras, introducirá dicha lengua de forma globalizada, procurando que se produzca un acercamiento de los niños y niñas al idioma, familiarizándose con los sonidos que configuran la L2 mediante el uso de propuestas metodológicas de índole comunicativa orientadas a la producción y comprensión oral del alumno o alumna relacionando los contenidos lingüísticos con los correspondientes a las restantes áreas del ciclo.
En el temario aparece en el bloque 1, en el punto dos la adquisición del L1 y L2

En la Orden de 5 de Agosto de 2008 por la que se desarrolla el currículo correspondiente a la educación infantil aparece en el Artículo 4. Orientaciones metodológicas:
5. En el segundo ciclo de educación infantil, se propiciará el acercamiento de los niños y niñas a la lengua escrita como instrumento para expresar, comprender e interpretar la realidad a través de situaciones funcionales de lectura y escritura. Asimismo, la resolución de problemas cotidianos será la fuente para generar habilidades y conocimientos lógicos y matemáticos. Se fomentará, igualmente, la expresión visual y musical. En el último año, especialmente, se contemplará la iniciación de las niñas y los niños en una lengua extranjera y en la utilización de las tecnologías de la información y comunicación.
También, en los objetivos nos dice que los contextos comunicativos serán el marco de referencia para crear situaciones de aprendizaje para iniciar a los niños y niñas en una lengua extranjera, y en el área Lenguajes: Comunicación y representación nos dice que Se promoverá la sensibilización y reconocimiento de aquellos otros lenguajes y formas de expresión de los contextos y realidades multiculturales y plurilingües en los que están inmersos los niños y niñas. Así mismo se fomentará la curiosidad y motivación hacia el aprendizaje de una lengua extranjera, acercándose progresivamente a los significados de  mensajes en contextos de comunicación conocidos.

El acercamiento a una lengua extranjera se realizará a través de situaciones habituales de comunicación, y en contextos de vida cotidiana donde se utilizan saludos, despedidas, y otras fórmulas de cortesía se generará en los niños y niñas el interés necesario para participar en interacciones orales en otra lengua. Así mismo, hablar de temas conocidos o predecibles facilitará la comprensión de la idea global de textos orales en la lengua extranjera. El uso del contexto visual y no verbal y, de los conocimientos previos que sobre el asunto tengan los niños y niñas, transferidos desde las lenguas que conocen a otra lengua, facilitará el desarrollo de estrategias básicas para apoyar la comprensión y expresión oral de mensajes en una lengua extranjera. También se crearán situaciones donde los niños y niñas escuchen, para comprender globalmente, fragmentos de canciones, cuentos, poesía o rimas en lengua extranjera, y algunos o algunas de ellas, ayudados por el tutor.

Enlaces:

Definición de tipos de lenguas


- La lengua materna (o L1) es la primera lengua o idioma que aprende una persona. El proceso de adquisición de la lengua materna se diferencia de las lenguas que se adquieren posteriormente.

- La segunda legua (también conocida como L2) es aquella que no es propia de la lengua materna de la persona pero sí que se puede encontrar en su país donde coexiste con otras lenguas de manera oficial u autóctona, es decir, una lengua aprendida después del período crítico de adquisición por una persona tras ser un hablante competente de su lengua materna.

-La lengua extranjera (que también es conocido como LE) es aquella que no es propia del país del hablante, es decir, que es diferente de la lengua materna y, por tanto, solo se aprende de manera consciente estudiándola en un lugar en la que no se usa, por ejemplo, estudiar el francés en España.

La principal diferencia existente entre la segunda lengua y la lengua extranjera es que ésta última es aprendida por el alumno en un lugar donde no es ni oficial ni autóctona mientras que la segunda lengua sí que lo es. Además, por ese motivo la segunda lengua tiene un componente afectivo  ya que a la persona le va a resultar más cercana que una lengua que sea extranjera.


Por otra parte, tenemos las lenguas ambientales que son las que se hablan en la comunidad en la que se vive, por ejemplo en Galicia: español, gallego; en la Franja de Aragón, catalán, español... actualmente también rumano, árabe, chino…

Finalmente tenemos el término conocido como lengua meta (LM, traducción del inglés target language) utilizado para referirse a la lengua que constituye el objeto de aprendizaje, sea en un contexto formal de aprendizaje o en uno natural. El término engloba los conceptos de lengua extranjera (LE) y de lengua segunda (L2), si bien en ocasiones estos tres términos se emplean como sinónimos. En cualquier caso, el término lengua meta excluye al de lengua materna (L1), al que con frecuencia se contrapone. En teoría de la traducción y en informática, el término se emplea para aludir a la lengua (natural o computacional, según el caso) a la que se traduce un texto.


El término lengua meta o LM no empieza a utilizarse con asiduidad en el ámbito del español como lengua extranjera hasta la década de los 80 del siglo XX.

miércoles, 13 de abril de 2016

¡Presentaciones!



Hi!  Would you like to learn how to teach kids in English? Come in!


Hello everybody, we are a group of students from the university of Málaga: Marina Quirós Tacón, Marina Muñoz Quesada, Natalia Núñez López and Laura Ramírez Pérez. All of us are studying “Didáctica de la Lengua Extranjera en la Educación Infantil”, so here we are going to explain and share some things we are learning about this topic. We all hope you like it. Do not forget to tell us everything you already know which can help us in our development as future teachers!