- La segunda legua (también conocida como
L2) es aquella que no es propia de la lengua materna de la persona pero sí que
se puede encontrar en su país donde coexiste con otras lenguas de manera
oficial u autóctona, es decir,
una lengua aprendida después del período crítico de adquisición por una persona
tras ser un hablante competente de su lengua materna.
-La lengua extranjera (que también es
conocido como LE) es aquella que no es propia del país del hablante, es decir,
que es diferente de la lengua materna y, por tanto, solo se aprende de manera
consciente estudiándola en un lugar en la que no se usa, por ejemplo, estudiar
el francés en España.
La
principal diferencia existente entre la segunda lengua y la lengua extranjera
es que ésta última es aprendida por el alumno en un lugar donde no es ni
oficial ni autóctona mientras que la segunda lengua sí que lo es. Además, por
ese motivo la segunda lengua tiene un componente afectivo ya que a la persona le va a resultar más
cercana que una lengua que sea extranjera.
Por otra parte, tenemos las lenguas ambientales que son las que se hablan en la comunidad en la que se vive, por ejemplo en Galicia: español, gallego; en la Franja de Aragón, catalán, español... actualmente también rumano, árabe, chino…
Por otra parte, tenemos las lenguas ambientales que son las que se hablan en la comunidad en la que se vive, por ejemplo en Galicia: español, gallego; en la Franja de Aragón, catalán, español... actualmente también rumano, árabe, chino…
Finalmente tenemos el término
conocido como lengua meta (LM, traducción del inglés target language) utilizado para
referirse a la lengua que constituye el objeto de aprendizaje, sea en un
contexto formal de aprendizaje o en uno natural. El término engloba los
conceptos de lengua extranjera (LE)
y de lengua segunda (L2),
si bien en ocasiones estos tres términos se emplean como sinónimos. En cualquier
caso, el término lengua meta excluye al de lengua materna (L1), al que con frecuencia
se contrapone. En teoría de la traducción y en informática, el término se
emplea para aludir a la lengua (natural o computacional, según el caso) a la
que se traduce un texto.
El término lengua meta o LM no empieza a utilizarse
con asiduidad en el ámbito del español como lengua extranjera hasta la década
de los 80 del siglo XX.
No hay comentarios:
Publicar un comentario